Rolling siSwati and toddler fluency

A few weeks ago, I was leaving school to go home. As I pass the gate and say bye to the students, I hear “c’ombole” as one of the students points to my bike. The confused look on my face lets them know that I don’t understand. “Cela boleke“, they clarify. I’m understanding a little better now.

One of the students explains c’ombole is the shortened version of cela boleke (pronounced click c-eh-la bo-lay-gay) meaning “please borrow me…/may I borrow…”. In this instance, the student was asking to borrow my bike. The student who explained the shortened siSwati went on to entertain my lamenting about how siSwati changes whenever I feel like I have a handle on it. She explained the concept of rolling siSwati by comparing it to English contractions and various stylistic preferences (that are present when speaking any language).

In English, “How are you doing?” becomes “How you?”; “cannot” becomes “can’t”; and “Where are you?” becomes “Where you at?” In siSwati, “uyakuphi” (pronounced oo-ya-goo-pee) becomes “uyaku” (pronounced oo-ya-goo) or “uya” (pronounced oo-yah). No meaning is lost, and the listener understands you want to know where s/he is going. This is not to be confused with “ukuphi…” (pronounced oo-goo-pee) meaning “Where is (a person)?” Sometimes, this gets rolled into “uku…” (pronounced oo-goo) or “uphi…” (pronounced oo-pee). Take for example the phrase, “ufuna ini ku wati” (pronounced oo-foo-nah ee-knee goo wah-tee). In everyday siSwati, this phrase becomes “ufunani kwati” (pronounced oo-foo-nah-knee gwah-tee). Both phrases are asking what you want to know.

With these realizations, I decided that I would focus on speaking and listening rather than reading and writing. One of the things that has helped me with this focus is a mobile voice recording app. When I hear a word or phrase I don’t understand, I record myself enunciating the word or phrase several times in siSwati with its English meaning. From time to time, I go back and listen to the recordings to refresh my memory. In that vain, I’d suspect that I’m around the fluency of an average toddler. Maybe a slightly below average toddler. Like toddlers, my subjects don’t always agree with my verbs. Sometimes, I mispronounce things. It’s possible that I might need something explained repeatedly. But eventually, we all understand. My conversations with toddlers and preschoolers are awesome, as everyone understands what’s being said. Sometimes, I can manage a conversation with my gogo, or grandmother.

Be kind to yourself.
Onward.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s